Poema: Why She Disappeared (reputation)

When she fell, she fell apart.
Cracked her bones on the pavement she once decorated
As a child with sidewalk chalk
When she crashed, her  clothes disintegrated and blew away
With the winds that took all of her fair-weather friends

When she looked around, her skin was spattered with ink
Forming the words of a thousand voices
Echoes she heard even in her sleep:
"Whatever you said, it is not right."
"Whatever you do, it is not enough."
"Your kindness is fake."
"Your pain is manipulative."

When she lay there on the ground,
She dreamed of time machines and revenge
And a love that was really something,
Not just the idea of something.

When she finally rose, she rose slowly
Avoiding all haunts and sidestepping shiny pennies
Wary of phone calls and promises,
Charmers, dandies and get-love-quick-schemes.

When she stood, she stood with a desolate knowingness
Waded out into the dark, wild ocean up to her neck
Bathed in her brokenness
Said a prayer of gratitute for each chink in the armor
She never knew she needed
Standing broad-shouldered next to her
Was a love that was really something,
not just the idea of something.

When she turned to go home,
She heard the echoes of new words
"May your heart remain breakable
But never by the same hand twice."
And even louder:
"Without your past,
You could never have arrived-
So wondrously and brutally,
By design or some violent, exquisite happenstance
...here."

And in the death of her reputation,
She truly felt alive.
Cuando cayó, se derrumbó
Se quebró los huesos sobre el suelo que una vez pintó
Con tizas, como una niña
Cuando se rompió, su ropa se deshizo y se fue volando
Con los aires de superioridad que trajeron todos sus falsos amigos

Cuando miró a su alrededor, su piel estaba salpicada de tinta
Que formaba las palabras de las mil voces
Que oía como ecos incluso en sueños:
"Digas lo que digas, no llevas razón."
"Hagas lo que hagas, no es suficiente."
"Solo finges ser amable."
"Eres una manipuladora."

Cuando se quedó tirada en el suelo,
Soñó con máquinas del tiempo y venganzas
Y un amor que fuera de verdad
Y no solo la idea de algo así.

Cuando al fin se levantó, lo hizo poco a poco
Escapando de las tormentas y de los interesados
Temerosa de llamadas por teléfono y promesas,
Encantadores, dandis y amores fugaces.

Cuando se puso de pie, lo hizo con una triste conciencia
De que estaba metida hasta el cuello en un oscuro y amplio océano
En el que bañaba su dolor
Y agradeció cada grieta de la armadura
Que ella nunca creyó necesitar
Y enfrente de ella, de pie y con los hombros anchos
Había un amor de verdad
Y no solo la idea de algo así.

Cuando volvió a casa,
Oyó los ecos de nuevas palabras
"Quizá tu corazón pueda romperse de nuevo
Pero nunca será por las mismas manos."
Y aún más fuerte:
"Sin tu pasado,
Nunca habrías llegado
De una forma tan maravillosa y cruda,
Por alguna violenta y exquisita casualidad
...hasta aquí."

Y en la muerte de su reputación,
Se sintió viva de verdad.

¿Quiénes somos?

Somos las creadoras de este sitio, Mary y Pau, dos chicas jóvenes corrientes con afán de hablar sin parar de una obsesión rubia con guitarra y tacones a la que no dejamos de escuchar cantar. ¡Bienvenidos a nuestro pequeño gran rinconcito, cornerers! :)

3 comentarios:

  1. Hola, quería comentaros que me encantan los poemas, pero hay varias partes que son bastante libres. No os lo digo a mal. Sino como reflexión de que en poesía es importante escoger la palabra adecuada.

    Si Taylor escogió esas palabras y no otras, es porque ella lo creyó así.
    Por ejemplo: "Your kindness is fake" significa "Tú bondad o Tú amabilidad es falsa" que es distinto de "Finjes ser amable". Claro, no esta del todo mal. Pero si ella hubiera querido decir finjes ser amable, lo hubiera dicho. Y ha dicho Your kindness is fake.

    Lo mismo con "Your pain is manipulative" que quiere decir: "Tu dolor es manipulativo / manipulador" como que el sentir interior de ella es manipulativo. Como que expresar en alto su dolor nos manipula, nos condiciona a creerla. Ha hacerse la victima. Va de dolor ese verso "pain". Y vosotros lo habéis traducido como "eres una manipuladora" que es una frase que remite a ideas de frio, cabeza, etc.

    El propio verso es una paradoja, porque si ella intentara justificarse, cualquier justificación sería eso, otra manipulación a traves del sentir más sincero. Porque lo que manipula de ella no son risas ni sus ruedas de prensa, es su dolor lo que manipula según ese verso.

    Bueno, dicho esto, si queréis os podría ayudar con todas las traducciones. Yo colaboraria con gusto porque quiero que la gente tengo las mejores traducciones de Taylor.

    Y otra cosa que se me acaba de ocurrir. Si creéis que las traducciones originales pueden quedar misteriosas, cripticas o confusas (tres sinónimos) también podría incluir un comentario. Estaría genial tener letras comentadas.

    ResponderEliminar
  2. Por cierto, que se me olvido comentarlo. Soy @avengium por si acaso queréis contactar.

    ResponderEliminar
  3. aqui tengo mis propias traducciones de los poemas:
    https://docs.google.com/document/d/1VHhYJRrxDy5KdtHQhst_nvYCGFveWh3Qcidg3AjaGT0/edit#

    ResponderEliminar